* | quran | * | 13. ar-ra`d. the thunder      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
tlt
 
1.  *     A.L.M.R. These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not.     A. L. M. R. These (letters) are proofs of this scripture. What is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe.     سورة الرعد  بسم الله الرحمن الرحيم  المر تلك ايات الكتاب والذي انزل اليك من ربك الحق ولكن اكثر الناس لايؤمنون     swr+ alr`d  bsm allh alrHmn alrHym  almr tlk ayat alktab walXy anzl alyk mn rbk alHq wlkn akxr alnas layWmnwn
 
2.  *     Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord.     GOD is the One who raised the heavens without pillars that you can see, then assumed all authority. He committed the sun and the moon, each running (in its orbit) for a predetermined period. He controls all things, and explains the revelations, that you may attain certainty about meeting your Lord.     الله الذي رفع السماوات بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخرالشمس والقمر كل يجري لاجل مسمى يدبر الامر يفصل الايات لعلكم بلقاء ربكم توقنون     allh alXy rf` alsmawat bGyr `md trwnha xm astwi `li al`r$ wsKral$ms walqmr kl yjry lajl msmi ydbr alamr yfSl alayat l`lkm blqa' rbkm twqnwn
 
3.  *     And it is He who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and two: He draweth the night as a veil o'er the Day. Behold, verily in these things there are signs for those who consider!     He is the One who constructed the earth and placed on it mountains and rivers. And from the different kinds of fruits, He made them into pairs - males and females. The night overtakes the day. These are solid proofs for people who think.     وهو الذي مد الارض وجعل فيها رواسي وانهارا ومن كل الثمرات جعل فيها زوجين اثنين يغشي الليل النهار ان في ذلك لايات لقوم يتفكرون     whw alXy md alarD wj`l fyha rwasy wanhara wmn kl alxmrat j`l fyha zwjyn axnyn yG$y allyl alnhar an fy Xlk layat lqwm ytfkrwn
 
4.  *     And in the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees - growing out of single roots or otherwise: watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Behold, verily in these things there are signs for those who understand!     On earth, there are adjacent lots that produce orchards of grapes, crops, palm trees - dioecious and non-dioecious. Although they are irrigated with the same water, we prefer some of them over others in eating. These are solid proofs for people who understand.     وفي الارض قطع متجاورات وجنات من اعناب وزرع ونخيل صنوان وغير صنوان يسقى بماء واحد ونفضل بعضها على بعض في الاكل ان في ذلك لايات لقوم يعقلون     wfy alarD qT` mtjawrat wjnat mn a`nab wzr` wnKyl Snwan wGyr Snwan ysqi bma' waHd wnfDl b`Dha `li b`D fy alakl an fy Xlk layat lqwm y`qlwn
 
5.  *     If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!     If you ever wonder, the real wonder is their saying: "After we turn into dust, do we get recreated anew?" These are the ones who have disbelieved in their Lord. These are the ones who have incurred shackles around their necks. These are the ones who have incurred Hell, wherein they abide forever.     وان تعجب فعجب قولهم ءاذا كنا ترابا أئنا لفي خلق جديد اولئك الذين كفروا بربهم واولئك الاغلال في اعناقهم واولئك اصحاب النار هم فيها خالدون     wan t`jb f`jb qwlhm 'aXa kna traba AYna lfy Klq jdyd awlYk alXyn kfrwa brbhm wawlYk alaGlal fy a`naqhm wawlYk aSHab alnar hm fyha Kaldwn
 
6.  *     They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment.     They challenge you to bring doom upon them, rather than turning righteous! Sufficient precedents have been set for them in the past. Indeed, your Lord is full of forgiveness towards the people, in spite of their transgressions, and your Lord is also strict in enforcing retribution.     ويستعجلونك بالسيئة قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلات وان ربك لذو مغفرة للناس على ظلمهم وان ربك لشديد العقاب     wyst`jlwnk balsyY+ qbl alHsn+ wqd Klt mn qblhm almxlat wan rbk lXw mGfr+ llnas `li Zlmhm wan rbk l$dyd al`qab
 
7.  *     And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.     Those who disbelieved say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we will then believe)." You are simply a warner - every community receives a guiding teacher.     ويقول الذين كفروا لولا انزل عليه اية من ربه انما انت منذر ولكل قوم هاد     wyqwl alXyn kfrwa lwla anzl `lyh ay+ mn rbh anma ant mnXr wlkl qwm had
 
8.  *     Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.     GOD knows what every female bears, and what every womb releases, or gains. Everything He does is perfectly measured.     الله يعلم ماتحمل كل انثى وماتغيض الارحام وماتزداد وكل شئ عنده بمقدار     allh y`lm matHml kl anxi wmatGyD alarHam wmatzdad wkl $Y `ndh bmqdar
 
9.  *     He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.     The Knower of all secrets and declarations; the Supreme, the Most High.     عالم الغيب والشهادة الكبير المتعال     `alm alGyb wal$had+ alkbyr almt`al
 
10.  *     It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.     It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.     سواء منكم من اسر القول ومن جهر به ومن هو مستخف بالليل وسارب بالنهار     swa' mnkm mn asr alqwl wmn jhr bh wmn hw mstKf ballyl wsarb balnhar
 
11.  *     For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Verily never will Allah change the condition of a people until they change it themselves (with their own souls). But when (once) Allah willeth a people's punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect.     Shifts (of angels) take turns, staying with each one of you - they are in front of you and behind you. They stay with you, and guard you in accordance with GOD's commands. Thus, GOD does not change the condition of any people unless they themselves make the decision to change. If GOD wills any hardship for any people, no force can stop it. For they have none beside Him as Lord and Master.     له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من امر الله ان الله لايغير مابقوم حتى يغيروا مابانفسهم واذا اراد الله بقوم سوءا فلا مرد له ومالهم من دونه من وال     lh m`qbat mn byn ydyh wmn Klfh yHfZwnh mn amr allh an allh layGyr mabqwm Hti yGyrwa mabanfshm waXa arad allh bqwm sw'a fla mrd lh wmalhm mn dwnh mn wal
 
12.  *     It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!     He is the One who shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, and He initiates the loaded clouds.     هو الذي يريكم البرق خوفا وطمعا وينشئ السحاب الثقال     hw alXy yrykm albrq Kwfa wTm`a wyn$Y alsHab alxqal
 
13.  *     Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will..yet these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His power (supreme)!     The thunder praises His glory, and so do the angels, out of reverence for Him. He sends the lightning bolts, which strike in accordance with His will. Yet, they argue about GOD, though His power is awesome.     ويسبح الرعد بحمده والملائكة من خيفته ويرسل الصواعق فيصيب بها من يشاء وهم يجادلون في الله وهو شديد المحال     wysbH alr`d bHmdh walmlaYk+ mn Kyfth wyrsl alSwa`q fySyb bha mn y$a' whm yjadlwn fy allh whw $dyd almHal
 
14.  *     For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind).     Imploring Him is the only legitimate supplication, while the idols they implore beside Him cannot ever respond. Thus, they are like those who stretch their hands to the water, but nothing reaches their mouths. The supplications of the disbelievers are in vain.     له دعوة الحق والذين يدعون من دونه لايستجيبون لهم بشئ الا كباسط كفيه الى الماء ليبلغ فاه وماهو ببالغه ومادعاء الكافرين الا في ضلال     lh d`w+ alHq walXyn yd`wn mn dwnh laystjybwn lhm b$Y ala kbasT kfyh ali alma' lyblG fah wmahw bbalGh wmad`a' alkafryn ala fy Dlal
 
15.  *     Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.     To GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.     ولله يسجد من في السماوات والارض طوعا وكرها وظلالهم بالغدو والاصال     wllh ysjd mn fy alsmawat walarD Tw`a wkrha wZlalhm balGdw walaSal
 
16.  *     Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?" Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: "(Allah) is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible."     Say, "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say, "GOD." Say, "Why then do you set up besides Him masters who do not possess any power to benefit or harm even themselves?" Say, "Is the blind the same as the seer? Is darkness the same as the light?" Have they found idols besides GOD who created creations similar to His creations, to the point of not distinguishing the two creations? Say, "GOD is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme."     قل من رب السماوات والارض قل الله قل افاتخذتم من دونه اولياء لايملكون لانفسهم نفعا ولاضرا قل هل يستوي الاعمى والبصير ام هل تستوي الظلمات والنور ام جعلوا لله شركاء خلقوا كخلقه فتشابه الخلق عليهم قل الله خالق كل شئ وهو الواحد القهار     ql mn rb alsmawat walarD ql allh ql afatKXtm mn dwnh awlya' laymlkwn lanfshm nf`a wlaDra ql hl ystwy ala`mi walbSyr am hl tstwy alZlmat walnwr am j`lwa llh $rka' Klqwa kKlqh ft$abh alKlq `lyhm ql allh Kalq kl $Y whw alwaHd alqhar
 
17.  *     He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables.     He sends down water from the sky, causing the valleys to overflow, then the rapids produce abundant foam. Similarly, when they use fire to refine metals for their jewelry or equipment, foam is produced. GOD thus cites analogies for the truth and falsehood. As for the foam, it goes to waste, while that which benefits the people stays close to the ground. GOD thus cites the analogies.     انزل من السماء ماء فسالت اودية بقدرها فاحتمل السيل زبدا رابيا ومما يوقدون عليه في النار ابتغاء حلية او متاع زبد مثله كذلك يضرب الله الحق والباطل فاماالزبد فيذهب جفاء واما ما ينفع الناس فيمكث في الارض كذلك يضرب الله الامثال     anzl mn alsma' ma' fsalt awdy+ bqdrha faHtml alsyl zbda rabya wmma ywqdwn `lyh fy alnar abtGa' Hly+ aw mta` zbd mxlh kXlk yDrb allh alHq walbaTl famaalzbd fyXhb jfa' wama ma ynf` alnas fymkx fy alarD kXlk yDrb allh alamxal
 
18.  *     For those who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell,- what a bed of misery!     Those who respond to their Lord deserve the good rewards. As for those who failed to respond to Him, if they possessed everything on earth - even twice as much - they would readily give it up as ransom. They have incurred the worst reckoning, and their final abode is Hell; what a miserable destiny.     للذين استجابوا لربهم الحسنى والذين لم يستجيبوا له لو ان لهم مافي الارض جميعا ومثله معه لافتدوا به اولئك لهم سوء الحساب وماواهم جهنم وبئس المهاد     llXyn astjabwa lrbhm alHsni walXyn lm ystjybwa lh lw an lhm mafy alarD jmy`a wmxlh m`h laftdwa bh awlYk lhm sw' alHsab wmawahm jhnm wbYs almhad
 
19.  *     Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;-     Is one who recognizes that your Lord's revelations to you are the truth equal to one who is blind? Only those who possess intelligence will take heed.     افمن يعلم انما انزل اليك من ربك الحق كمن هو اعمى انما يتذكر اولوا الالباب     afmn y`lm anma anzl alyk mn rbk alHq kmn hw a`mi anma ytXkr awlwa alalbab
 
20.  *     Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;     They are the ones who fulfill their pledge to GOD, and do not violate the covenant.     الذين يوفون بعهد الله ولاينقضون الميثاق     alXyn ywfwn b`hd allh wlaynqDwn almyxaq
 
21.  *     Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;     They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning.     والذين يصلون ماامر الله به ان يوصل ويخشون ربهم ويخافون سوء العذاب     walXyn ySlwn maamr allh bh an ywSl wyK$wn rbhm wyKafwn sw' al`Xab
 
22.  *     Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,-     They steadfastly persevere in seeking their Lord, observe the Contact Prayers (Salat), spend from our provisions to them secretly and publicly, and counter evil with good. These have deserved the best abode.     والذين صبروا ابتغاء وجه ربهم واقاموا الصلاة وانفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية ويدرؤون بالحسنة السيئة اولئك لهم عقبى الدار     walXyn Sbrwa abtGa' wjh rbhm waqamwa alSla+ wanfqwa mma rzqnahm sra w`lany+ wydrWwn balHsn+ alsyY+ awlYk lhm `qbi aldar
 
23.  *     Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation):     They enter the gardens of Eden, together with the righteous among their parents, their spouses, and their children. The angels will enter in to them from every door.     جنات عدن يدخلونها ومن صلح من ابائهم وازواجهم وذرياتهم والملائكة يدخلون عليهم من كل باب     jnat `dn ydKlwnha wmn SlH mn abaYhm wazwajhm wXryathm walmlaYk+ ydKlwn `lyhm mn kl bab
 
24.  *     "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"     "Peace be upon you, because you steadfastly persevered. What a joyous destiny."     سلام عليكم بما صبرتم فنعم عقبى الدار     slam `lykm bma Sbrtm fn`m `qbi aldar
 
25.  *     But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home!     As for those who violate GOD's covenant after pledging to keep it, and sever what GOD has commanded to be joined, and commit evil, they have incurred condemnation; they have incurred the worst destiny.     والذين ينقضون عهد الله من بعد ميثاقه ويقطعون ماامر الله به ان يوصل ويفسدون في الارض اولئك لهم اللعنة ولهم سوء الدار     walXyn ynqDwn `hd allh mn b`d myxaqh wyqT`wn maamr allh bh an ywSl wyfsdwn fy alarD awlYk lhm all`n+ wlhm sw' aldar
 
26.  *     Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter.     GOD is the One who increases the provision for whomever He wills, or withholds it. They have become preoccupied with this life; and this life, compared to the Hereafter, is nil.     الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وماالحياة الدنيا في الاخرة الا متاع     allh ybsT alrzq lmn y$a' wyqdr wfrHwa balHya+ aldnya wmaalHya+ aldnya fy alaKr+ ala mta`
 
27.  *     The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,-     Those who disbelieve would say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we would believe)." Say, "GOD sends astray whomever He wills, and guides to Him only those who obey."     ويقول الذين كفروا لولاانزل عليه اية من ربه قل ان الله يضل من يشاء ويهدي اليه من اناب     wyqwl alXyn kfrwa lwlaanzl `lyh ay+ mn rbh ql an allh yDl mn y$a' wyhdy alyh mn anab
 
28.  *     "Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah. for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction.     They are the ones whose hearts rejoice in remembering GOD. Absolutely, by remembering GOD, the hearts rejoice.     الذين امنوا وتطمئن قلوبهم بذكر الله الا بذكر الله تطمئن القلوب     alXyn amnwa wtTmYn qlwbhm bXkr allh ala bXkr allh tTmYn alqlwb
 
29.  *     "For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."     Those who believe and lead a righteous life have deserved happiness and a joyous destiny.     الذين امنوا وعملوا الصالحات طوبى لهم وحسن مآب     alXyn amnwa w`mlwa alSalHat Twbi lhm wHsn m@b
 
30.  *     Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!"     We have sent you (O Rashad) to this community, just as we did for other communities in the past. You shall recite to them what we reveal to you, for they have disbelieved in the Most Gracious. Say, "He is my Lord. There is no god except He. I put my trust in Him alone; to Him is my ultimate destiny."     كذلك ارسلناك في امة قد خلت من قبلها امم لتتلو عليهم الذي اوحينا اليك وهم يكفرون بالرحمن قل هو ربي لااله الا هو عليه توكلت واليه متاب     kXlk arslnak fy am+ qd Klt mn qblha amm lttlw `lyhm alXy awHyna alyk whm ykfrwn balrHmn ql hw rby laalh ala hw `lyh twklt walyh mtab
 
31.  *     If there were a Qur'an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His promise.     Even if a Quran caused mountains to move, or the earth to tear asunder, or the dead to speak (they will not believe). GOD controls all things. Is it not time for the believers to give up and realize that if GOD willed, He could have guided all the people? The disbelievers will continue to suffer disasters, as a consequence of their own works, or have disasters strike close to them, until GOD's promise is fulfilled. GOD will never change the predetermined destiny.     ولو ان قرانا سيرت به الجبال او قطعت به الارض او كلم به الموتى بل لله الامر جميعا افلم ييأس الذين امنوا ان لو يشاء الله لهدى الناس جميعا ولايزال الذين كفروا تصيبهم بما صنعوا قارعة او تحل قريبا من دارهم حتى ياتي وعد الله ان الله لايخلف الميعاد     wlw an qrana syrt bh aljbal aw qT`t bh alarD aw klm bh almwti bl llh alamr jmy`a aflm yyAs alXyn amnwa an lw y$a' allh lhdi alnas jmy`a wlayzal alXyn kfrwa tSybhm bma Sn`wa qar`+ aw tHl qryba mn darhm Hti yaty w`d allh an allh layKlf almy`ad
 
32.  *     Mocked were (many) apostles before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital!     Messengers before you have been ridiculed; I permitted the disbelievers to carry on, then I punished them. How terrible was My retribution!     ولقد استهزئ برسل من قبلك فامليت للذين كفروا ثم اخذتهم فكيف كان عقاب     wlqd asthzY brsl mn qblk famlyt llXyn kfrwa xm aKXthm fkyf kan `qab
 
33.  *     Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide.     Is there any equal to the One who controls every single soul? Yet, they set up idols to rival GOD. Say, "Name them. Are you informing Him of something on earth that He does not know? Or, are you fabricating empty statements?" Indeed, the schemes of those who disbelieve have been adorned in their eyes. They are thus diverted from the right path. Whomever GOD sends astray can never find a guiding teacher.     افمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل سموهم ام تنبئونه بما لايعلم في الارض ام بظاهر من القول بل زين للذين كفروا مكرهم وصدوا عن السبيل ومن يضلل الله فماله من هاد     afmn hw qaYm `li kl nfs bma ksbt wj`lwa llh $rka' ql smwhm am tnbYwnh bma lay`lm fy alarD am bZahr mn alqwl bl zyn llXyn kfrwa mkrhm wSdwa `n alsbyl wmn yDll allh fmalh mn had
 
34.  *     For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.     They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.     لهم عذاب في الحياة الدنيا ولعذاب الاخرة اشق ومالهم من الله من واق     lhm `Xab fy alHya+ aldnya wl`Xab alaKr+ a$q wmalhm mn allh mn waq
 
35.  *     The parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire.     The allegory of Heaven, which is promised for the righteous, is flowing streams, inexhaustible provisions, and cool shade. Such is the destiny for those who observe righteousness, while the destiny for the disbelievers is Hell.     مثل الجنة التي وعد المتقون تجري من تحتها الانهار اكلها دائم وظلها تلك عقبى الذين اتقوا وعقبى الكافرين النار     mxl aljn+ alty w`d almtqwn tjry mn tHtha alanhar aklha daYm wZlha tlk `qbi alXyn atqwa w`qbi alkafryn alnar
 
36.  *     Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return."     Those who received the scripture rejoice in what was revealed to you; some others may reject parts of it. Say, "I am simply enjoined to worship GOD, and never associate any idols with Him. I invite to Him, and to Him is my ultimate destiny."     والذين اتيناهم الكتاب يفرحون بما انزل اليك ومن الاحزاب من ينكر بعضه قل انما امرت ان اعبد الله ولااشرك به اليه ادعوا واليه ماب     walXyn atynahm alktab yfrHwn bma anzl alyk wmn alaHzab mn ynkr b`Dh ql anma amrt an a`bd allh wlaa$rk bh alyh ad`wa walyh mab
 
37.  *     Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah.     We revealed these laws in Arabic, and if you ever acquiesce to their wishes, after this knowledge has come to you, you will have no ally, nor a protector, against GOD.     وكذلك انزلناه حكما عربيا ولئن اتبعت اهواءهم بعد ماجاءك من العلم مالك من الله من ولي ولاواق     wkXlk anzlnah Hkma `rbya wlYn atb`t ahwa'hm b`d maja'k mn al`lm malk mn allh mn wly wlawaq
 
38.  *     We did send apostles before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of an apostle to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed).     We have sent messengers before you (O Rashad), and we made them husbands with wives and children. No messenger can produce a miracle without GOD's authorization, and in accordance with a specific, predetermined time.     ولقد ارسلنا رسلا من قبلك وجعلنا لهم ازواجا وذرية وماكان لرسول ان ياتي باية الا باذن الله لكل اجل كتاب     wlqd arslna rsla mn qblk wj`lna lhm azwaja wXry+ wmakan lrswl an yaty bay+ ala baXn allh lkl ajl ktab
 
39.  *     Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.     GOD erases whatever He wills, and fixes (whatever He wills). With Him is the original Master Record.     يمحواالله مايشاء ويثبت وعنده ام الكتاب     ymHwaallh may$a' wyxbt w`ndh am alktab
 
40.  *     Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account.     Whether we show you what we promise them, or terminate your life before that, your sole mission is to deliver (the message). It is us who will call them to account.     وان مانرينك بعض الذي نعدهم او نتوفينك فانما عليك البلاغ وعلينا الحساب     wan manrynk b`D alXy n`dhm aw ntwfynk fanma `lyk alblaG w`lyna alHsab
 
41.  *     See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account.     Do they not see that every day on earth, brings them closer to the end, and that GOD decides their life span, irrevocably? He is the most efficient Reckoner.     اولم يرواانا ناتي الارض ننقصها من اطرافها والله يحكم لامعقب لحكمه وهو سريع الحساب     awlm yrwaana naty alarD nnqSha mn aTrafha wallh yHkm lam`qb lHkmh whw sry` alHsab
 
42.  *     Those before them did (also) devise plots; but in all things the master- planning is Allah.s He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end.     Others before them have schemed, but to GOD belongs the ultimate scheming. He knows what everyone is doing. The disbelievers will find out who the ultimate winners are.     وقد مكر الذين من قبلهم فلله المكر جميعا يعلم ماتكسب كل نفس وسيعلم الكفار لمن عقبى الدار     wqd mkr alXyn mn qblhm fllh almkr jmy`a y`lm matksb kl nfs wsy`lm alkfar lmn `qbi aldar
 
43.  *     The Unbelievers say: "No apostle art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."     Those who disbelieved will say, "You are not a messenger!" Say, "GOD suffices as a witness between me and you, and those who possess knowledge of the scripture."     ويقول الذين كفروا لست مرسلا قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم ومن عنده علم الكتاب     wyqwl alXyn kfrwa lst mrsla ql kfi ballh $hyda byny wbynkm wmn `ndh `lm alktab